Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/12/01 14:47:54

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
日本語

また、日本の商習慣として、大企業のトップ経営陣は、その場では個別の案件について判断はしません。
この会議では、アライアンスの具体的な内容ではなく、担当の責任者の紹介を依頼する程度が良いと思います。その後、アライアンスに関する様々な条件が合う事が前提になりますが、トップの紹介による案件は比較的円滑に進みます。

このような形式で良ければ、会議をセットしたいと思いますが、よろしいでしょうか。

なお、山田さんは今日から出張があるため、最終の決定は来週の月曜日になります。

英語

Also, as a business practice in Japan, the top executives of large companies will not make judgments of individual matters on the spot.
I think it will be better to ask to just introduce the persons in charge at the meeting instead of the going into the specific details of the alliance. Introduction of the projects by the top executives will proceed relatively smoothly after that, assuming that various conditions relating to the alliance are met.

If you agree to this format I'd like to set up a meeting.
What do you think?

Yamada-san is going on business trip from today, the final decision will be next Monday.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、訳してください。