翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2016/12/01 14:40:15
日本語
NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。
私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました。
「 十分な時間が取れないが、10:30~13:15であれば、お会いすることが可能です。
非常にタイトなスケジュールではありますが、是非、お会いしたいと思います。 」
なお、この会議には、円滑な話し合いのために、通訳または加藤さんに入ってもらう方が良いと思います。
英語
We probably can arrange the schedule for the meeting with NEC.
I made arrangements at the last moment and was able to get a very grateful email from Yamada-san of NEC.
"It may not be enough, but I have time between 10:30 a.m. to 1:15 p.m. to meet and speak with you.
It will be a very tight schedule, but I am looking forward on meeting you."
I propose Kato-san to join the meeting for translation for smooth communication.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
簡潔に、訳してください。