翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/12/01 14:42:49

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。
私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました。

「 十分な時間が取れないが、10:30~13:15であれば、お会いすることが可能です。
非常にタイトなスケジュールではありますが、是非、お会いしたいと思います。 」

なお、この会議には、円滑な話し合いのために、通訳または加藤さんに入ってもらう方が良いと思います。

英語

I will be able to set the meeting with NEC in a good condition.
After I tired to arrange the schedule to the utmost limit, Mr. Yamada of NEC very kindly contacted me as below.
"Although I can't have enough time, but I can meet you from 10:30-13:15.
It is so tight schedule, but I willingly see you."

By the way, I think it is better that an interpreter or Mr.Kato join this meeting for smooth discussion.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、訳してください。