翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/11/30 15:57:32

jiro8818
jiro8818 50 外資系海外引越企業に17年間勤めてその後、太陽光発電関係の企業で社内翻訳を...
日本語

依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。

1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。

2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。



英語

I will report following as present adjustment state regarding request.

1. The conference with NEC that planing on January 7th. I am planning to confirm with Mr. Yamada manager of finance department who is the contact person of NEC side, and send official guide mail to all related person included IBM soon.

2. The forum on January 8th. It have been planed originally that as much as staying in the site mainly while Tom's talk.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/01 16:30:07

元の翻訳
I will report following as present adjustment state regarding request.

1. The conference with NEC that planing on January 7th. I am planning to confirm with Mr. Yamada manager of finance department who is the contact person of NEC side, and send official guide mail to all related person included IBM soon.

2. The forum on January 8th. It have been planed originally that as much as staying in the site mainly while Tom's talk.

修正後
I will report following as present adjustment state regarding the request.

1. The conference with NEC that planing on January 7th. I am planning to confirm with Mr. Yamada manager of finance department who is the contact person of NEC side, and send official guide mail to all related person included IBM soon.

2. The forum on January 8th. It has been planed originally that as much as staying in the site mainly while Tom's talk.

コメントを追加
備考: 簡潔に、お願いします。