翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/11/15 12:57:39

英語

the camera looks great.
but i can not pay with PayPal, only by bank transfer (i m currently in china and have blocked my PayPal account by not being amble to certify there stupid security request on my phone that is canceled during my stay in china).

there is an other contax t3 that i can buy, so if you don t give me an answer in 2 hours, i ll by the other one. (it's mostly just a money difference, and I don t agree on money that much so I m ok to give a bit more or less...)

日本語

わたしはそのカメラを書いたいと思っていますが、Paypalではなく銀行による送金でしか支払いができません。(今中国にいまして、滞在中にわたしの携帯で現地のクソみたいなセキュリティーリクエストによって購入をキャンセルされないために、PayPalのアカウントを停止しました。)

また他にContax T3が買える所があるので、もし2時間以内に返事がなければそちらの商品を購入します。(大体は金額が違っているだけで、あまり金額に関しては気にしてないので、少しくらい高くても安くても構いません。)

レビュー ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/11/16 22:25:22

元の翻訳
わたしはそのカメラを書いたいと思っていま、Paypalではなく銀行による送金でしか支払いができません。(今中国にいまして、滞在中にわたしの携帯で現地のクソみたセキュリティーリクエストによって購入をキャンセルされないために、PayPalのアカウントを停止しました。)

また他にContax T3が買える所があるので、もし2時間以内に返事がなければそちらの商品を購入します。(大体は金額が違っているだけで、あまり金額に関しては気にしてないので、少しくらい高くても安くても構いません。)

修正後
そのカメラはよさそうでね。
しかし、Paypalではなく銀行振込でしか支払いができません。(今中国にいまして、滞在中にわたしの携帯で現地の手際が悪いセキュリティーリクエストによって購入をキャンセルされないために、PayPalのアカウントを停止しました。)

また他にContax T3が買える所があるので、もし2時間以内に返事がなければそちらの商品を購入します。(大体は金額が違っているだけで、あまり金額に関しては気にしてないので、少しくらい高くても安くても構いません。)

The phrase "クソみたいな" sounds unnatural in the flow of this text.

コメントを追加