翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/07 14:42:30

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。
例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。
Starchは何スターチですか?
celluloseは何セルロースですか?


輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。
略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。
輸入したいのはカプセルとオイルです。
それがないと輸入許可されません。

以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。
修正した発注書を送ります。

英語

I understood the materials of the component parts, but please tell me their official name.
For example, I know magnesium sulfate for the magnesium.
What starch for the starch?
What cellulose is used for the cellulose?

We need to submit a table of ingredients with official names in importing products.
I already have the table of ingredients with abbreviation, but it did not satisfy the requirement.
I would like to import the capsule and the oil.
Without the table of ingredients, we are not allowed to import them.

Although I placed an order before, but I would like to increase the quantity of purchase. So I would like to place an order again.
I will send the edited order form.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません