翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/11/07 14:38:19

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。
例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。
Starchは何スターチですか?
celluloseは何セルロースですか?


輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。
略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。
輸入したいのはカプセルとオイルです。
それがないと輸入許可されません。

以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。
修正した発注書を送ります。

英語

I understand the raw material of the ingredient, so please tell me the official name for it.
For instance, magnesium turned out to be magnesium sulfate.
How about starch, what is the full name of it?
The same question for cellulose, too.

A submission of ingredient list of proper names is required prior to importing.
Those abbreviated ingredient list is here but it is not good enough.
What we would like to import are the capsules and oils.
Without the documents, the import won't be granted.

Although I placed an order in the past, I would like to replace it with new quantities.
Please find the modified order form.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません