翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/07 14:51:08
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。
例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。
Starchは何スターチですか?
celluloseは何セルロースですか?
輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。
略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。
輸入したいのはカプセルとオイルです。
それがないと輸入許可されません。
以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。
修正した発注書を送ります。
We understand ingredients of raw materials, but we need to know their official names.
For example, we know now the official name of magnesium is "magnesium sulfate."
What is the official names of starch and cellulose respectively?
The submission of a list showing official names of ingredients is required to import.
We have a simplified ingredient list, which was not accepted because of insufficient information.
What we want to import is capsule and oil.
Without it, we cannot get an import permission.
We want to increase in the quantity ordered, and so if possible, we want to modify our order.
If you can do that, we will send a revised order form.