翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/10/20 15:00:29

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.
Yours sincerelky,
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

日本語

ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、本日レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアからこれまで購入していましたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/10/26 02:07:18

元の翻訳
ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、本日レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアからこれまで購入していしたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

修正後
ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアで購入していた時は税関で「中古品」とて申告してもらっていたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

atsuko-s atsuko-s 2016/10/26 05:56:35

評価と添削をして頂きありがとうございます。今後より慎重に訳すように注意して参ります。

コメントを追加