翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/10/04 15:44:21

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。
・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。
 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。

2.導入の時期
・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。
・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。

3.導入の内容
・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。
・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。

英語

As DD has already introduced SAP, we switch it to IBM when the contract expires.
As EMEA needs to introduce it immediately, we want them to proceed it by themselves
based on the understanding of main office of NEC.
As Mr. Kent, CFO of the company, is attending the conference, he knows the decision this time.

2. Period of introduction
We try to make a contract with the company that has a main office in Tokyo by the end of this year.
We try to make a contract with the company abroad.

3. Details of introduction
We unify the style we introduce. The main field is foreign exchange and GF.
We want to make an introduction pack. We select by focusing on the style we used in trial.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、お願いします。