Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。 ・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。 ・私達は、今後...
翻訳依頼文
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受
けない。
4.当面の課題
(1)マニュアルの作成、訓練の実施
・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。
・これは、日本語で実施する事が必要である。
(2)料金
・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。
適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。
5.その他
・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
けない。
4.当面の課題
(1)マニュアルの作成、訓練の実施
・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。
・これは、日本語で実施する事が必要である。
(2)料金
・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。
適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。
5.その他
・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
elephantrans
さんによる翻訳
- It is supposed that the group companies request to customize to what they want, but basically we do not accept to do so.
4. Short-term task
(1) preparing the manual, execution of training
- Since our human resources are not enough, we consider to entrust to EY company.
- It requires to execute in Japanese.
(2) charge
- If the NEC group use this, the amount charge will become large as a whole.
To keep it appropriate charge, we need IBM's support.
5. others
- To develop a large scale SAAS, we would like to know IBM's experiences.
4. Short-term task
(1) preparing the manual, execution of training
- Since our human resources are not enough, we consider to entrust to EY company.
- It requires to execute in Japanese.
(2) charge
- If the NEC group use this, the amount charge will become large as a whole.
To keep it appropriate charge, we need IBM's support.
5. others
- To develop a large scale SAAS, we would like to know IBM's experiences.