翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/27 04:20:44

shimauma
shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
英語

The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).
In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).
In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).

日本語

次に一般的な自殺の方法は銃器を使ったものです(子供の14%、青少年の30%)。
両方のグループ共に、ほとんど全てが自宅での自殺で(子供の98%、青少年の88%)、時間帯は正午から真夜中にかけてでした(子供の81%、青少年の77%)。
両グループとも、人間関係の問題が自殺へと結びつきました:自殺で死亡した子供の60%、青少年の46%が、友達や家族と問題を抱えていました。その他の要因としては、学校問題および近年の危機がありました(それぞれ、子供および青少年による自殺のケースの30%~40%を占めています。)。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/11 19:30:51

うまく訳されています。勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。