Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/27 05:15:16

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).
In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).
In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).

日本語

銃器が絡む次に最も一般的な方法(子供の14%、青少年の30%)
どちらのグループにおいても、ほとんどの死は、家庭(子供の98%、青少年の88%)で起きており、また午後12時から真夜中の間に(子供の81%、青少年の77%)起きていた。
どちらのグループにおいても、人間関係の問題は、自殺に関連していた:自殺で亡くなった子供の60%及び青少年の46%は、友人や家族の一員と問題があった。学校の問題や最近の危機は、その他の一般的な要因だった(子供に関するケースでも青少年に関するケースでも30~40%の間でそれぞれは存在している)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。