Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 19:55:21

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

↓上からの続き
I have a scooter so I think that parking services need to improve. There isnt enough. And tickets are expensive.

Japan lacks free-wifi spots. and facility do acquire phones

Online process for residence for moving between the wards.

Satified

Transportation is the key factor here in Japan but no night service after 2am

not in particular

I think that Japan could do better at attracting foreign companies and respecting them. I get the sense that while foreign companies are accepted in Japan, they are viewed as existing below Japanese companies, which isn't necessarily fair. Also, the Japanese workplace mentality is pretty brutal.

日本語

私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。
日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。
棟間の引っ越しについてのオンラインのプロセス
満足済み

日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜のサービスはありません。
特になし。

外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。
外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/07/27 21:40:17

元の翻訳
私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。
日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。
棟間の引っ越しについてのオンラインのプロセス
満足済み

日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜サービスはありません。
特になし。

外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。
外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。

修正後
私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。
日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。
区をまたぐ引っ越しについてのオンラインのプロセス
満足

日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜サービスはありません。
特になし。

外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。
外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。