Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 17:27:48

tommy_takeuchi
tommy_takeuchi 52 はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります...
英語

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

日本語

粗大ごみを捨てるのを無料にすべきだ、諸外国がそうであるように。これは経済にとっては良いことだ、なぜなら捨てるのにお金がかかるので、皆は古い物を大事にする。

銀行機能がいまだに諸外国と互換性がない。私はもっと外国との互換性があって簡単になんでもできるのを望んでいる。

ショッピングモールが近く、業務用スーパーもあり、アミューズメントパークもある。

個人でも政府機関でも多言語にはなかなか対応していない。

なにもない。

僕の意見では、日本にいる外国人は他諸外国よりも日本文化に馴染むのに時間を要する。これは日本人が大人しく、こころを先に開かない傾向があるためです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/07/27 14:17:34

元の翻訳
粗大ごみを捨てるのを無料にすべきだ、諸外国がそうであるように。これは経済にとっては良いことだ、なぜなら捨てるのにお金がかかるので、皆は古い物を大事にする。

銀行機能がいまだに諸外国と互換性がない。私はもっと外国との互換性があって簡単になんでもできるのを望んでいる。

ショッピングモールが近く、業務用スーパーもあり、アミューズメントパークもある。

個人でも政府機関でも多言語にはなかなか対応していない。

なにもない。

僕の意見では、日本にいる外国人は他諸外国よりも日本文化に馴染むのに時間を要する。これは日本人が大人しく、こころを先に開かない傾向があるためです。

修正後
粗大ごみを捨てるのを無料にすべきだ、諸外国がそうであるように。これは経済にとっては良いことだ、なぜなら捨てるのにお金がかかるので、皆は古い物を大事にする。

銀行サービスがいまだに諸外国と互換性がない。私はもっと外国との互換性があって簡単になんでもできるのを望んでいる。

ショッピングモールが近く、業務用スーパーもあり、アミューズメントパークもある。

民間セクターでも政府機関でも多言語にはなかなか対応していない。

なにもない。

僕の意見では、日本にいる外国人は他諸外国よりも日本文化に馴染むのに時間を要する。これは日本人が大人しく、こころを先に開かない傾向があるためです。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。