Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 17:20:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Food,reliability of services and transports

Clean and safe environment.

i love being busy life in japan

Like japan

Convenience of getting to and from my office as well as around the country. I usually drove in my home country. My daily commute is much less stressful.

I can go anywhere pretty much any time , any day. Safe is important

Work as salary man for weekday. and Chilling at cafe with friend during weekend or travel outside Japan

i change my lifestyle after coming here in japan in my daily life like sleeping eating traveling

The freedom to do anything at any time

日本語

食べ物、サービスと交通への信頼
清潔かつ安全な環境
日本での多忙な生活の大ファンです。
日本が好き

会社からの往復と国全体において便利。
母国では普段車を運転していました。
日々の通勤はストレスがあまりありませんでいsた。
日時にかかわらずどこへでも行けます。安全であることは重要です。
平日は会社員として働き、週末はカフェで友人と何もしないでいるか日本国外に旅行します。

来日後生活スタイルが変わりました。日々、寝たり食べたり旅行したりしているようです。
好きな時間にできる自由

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/03/24 17:28:55

元の翻訳
食べ物、サービスと交通への信頼
清潔かつ安全な環境
日本での多忙な生活の大ファンです。
日本が好き

会社からの往復と国全体において便利。
母国では普段車を運転していました。
日々の通勤はストレスがあまりありませんでいsた
日時にかかわらずどこへでも行けます。安全であることは重要です。
平日は会社員として働き、週末はカフェで友人と何もしないでいるか日本国外に旅行します。

来日生活スタイルが変わりました。日々、寝たり食べたり旅行したりしているようです
好きな時間にできる自由

修正後
食べ物、サービスと交通への信頼
清潔かつ安全な環境
日本での多忙な生活の大ファンです。
日本が好き

通勤と国全体でみた便利
母国では普段車を運転していました。
日々の通勤はストレスがあまりありません。
日時にかかわらずどこへでも行けます。安全であることは重要です。
平日は会社員として働き、週末はカフェで友人と何もしないでいるか日本国外に旅行します。

就寝、食事、旅行など、来日してから生活スタイルが変わりました。
好きな時間にできる自由

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。