翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 16:27:55

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more.

It's safe to cycle and walk around alone at night.

sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want

日本語

ストレスはありません。万事迅速に行われます。人々、特に店員さんたちは、純粋に親切であり、貴方に応対してくれます。崇高な敬い、礼儀正しさと清潔さ。お金持ちでなくても贅沢な暮らしを享楽でき、貧困は、ほぼ皆無です。さらに、この国には外国人が少ないので、日本の文化は未だ豊か且つ未開です。同じことをした場合でも、外国人の有能な仕事は、別の国でした場合より迅速とみなされます。しかし、再度、外国人による悪事はより目立ちます。

夜間1人でサイクリングしたり散歩をしても安全です。

平等性   私が健康や仕事を擁し、必要な物や欲しい物を買う十分なお金を稼いだら

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/08/11 09:11:57

元の翻訳
ストレスはありません。万事迅速に行われます。人々、特に店員さんたちは、純粋に親切であり、貴方に応対してくれます。崇高な敬い、礼儀正しさと清潔さ。お金持ちでなくても贅沢な暮らしを享楽でき、貧困は、ほぼ皆無です。さらに、この国には外国人が少ないので、日本の文化は未だ豊か且つ未開です。同じことをした場合でも、外国人の有能な仕事は、別の国でした場合より迅速とみなされます。しかし、再度、外国人による悪事はより目立ちます。

夜間1人でサイクリングしたり散歩をしても安全です。

平等性   私が健康や仕事を擁し、必要な物や欲しい物を買う十分なお金を稼いだら

修正後
ストレスはありません。万事迅速に行われます。人々、特に店員さんたちは、純粋に親切であり、貴方に応対してくれます。崇高な敬い、礼儀正しさと清潔さ。お金持ちでなくても贅沢な暮らしを享楽でき、貧困は、ほぼ皆無です。さらに、この国には外国人が少ないので、日本の文化は今でも豊か且つ未開です。同じことをした場合でも、外国人の有能な仕事は、別の国でした場合より迅速とみなされます。しかし、再度、外国人による悪事はより目立ちます。

夜間1人でサイクリングしたり散歩をしても安全です。

平等性   私が健康や仕事を擁し、必要な物や欲しい物を買う十分なお金を稼いだら

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。