翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/09/26 16:30:54
comfortable; convenient; straightforward
Convenience on transportation and interesting culture.
I don't have to care of being robbed or scum...
There are parks and shopping malls everywhere.
Good public transport. Safe environment, low crime. Ordered society (large population but people observe rules) Many options for shopping, restaurants and leisure. Low cost healthcare.
organized; in good order; clear
Very safety and quiet.
Very metropolitan feel.
Walking index is high; Eat healthy food; Resposibility in job is high
No one bothers me
Blend in with Japanese
I like to live un Japan. Is wonderfull.
Clean environment
The facilities
Safety, integrity and convenience
i am always busy in japan to do work, i am loving it.
気持ちがよくて、便利で、複雑ではないです。
面白い文化や交通の上では、便利です。
人間のクズかあるいは強盗とかは、関わりたくないですね。
どこでもショッピングモールや公園がありますね。
良い公共な交通手段、安全な環境、低い犯罪、管理社会(大集団のこと。でもみんながルールで監視をしている。)
暇なときに買い物やレストランとか、たくさんの選択ができる。そして、手頃な健康管理。
可:質のある注文ということでは、問題ないです。
とても安全で、静かです。
とても都会的に感じる。
歩行者用表示は、高いこと。健康的な食べ物を食べて。仕事の中での責任は、高いこと。
ひとつもつまらなくない。
日本人とまぜて。
私は、日本に住みたいです。とてもすばらしいから。
綺麗な環境
その設備
安全面:高潔そして便利さ。
私は、日本で仕事をするときは、いつも忙しいです。それがとても大好きです。
レビュー ( 1 )
I don't have to care of being robbed or scum...
人間のクズかあるいは強盗とかは、関わりたくないですね。
⇒ 「~と関わりたくない」ではなく、「~を心配する必要がない」
scum は「人間のクズ」の意味はありますが、
パブリックなアンケートへの回答のような書面では、「犯罪者」くらいが無難かも。
どうしても口語のニュアンスが欲しい場合だと、「ヤバい人たち」とか?
Walking index is high; Eat healthy food; Resposibility in job is high
歩行者用表示は、高いこと。健康的な食べ物を食べて。仕事の中での責任は、高いこと。
⇒ ここでのhigh は、「レベルが高い」のhighじゃないかなと思います。
「歩行者用表示の質が高い」or「歩行者用表示がわかりやすい」
「仕事での責任意識が高い」「高い責任意識を持って仕事をしている」
とか。そういう訳の方が自然かもしれません。
この調子で全部添削するのは時間的にキツイので、今回はこれくらいで…