翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/24 23:37:54

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

日本語

英国保健省は、座って多くの時間を過ごす人々に、机から30分ごとに立つよう助言します。
昨年、別の研究では、あまりにも多く座るのと少なすぎる運動が合わさると、早期死亡リスクが倍増することがわかりました。
これは、週に150分未満の運動と、1日に7時間以上座っていることと定義されます。
一方、5月の研究では、仕事で印象を与えようとする意欲が、従業員の半分以上に日中にオフィスを離れることを妨げさせることが示されました。
その研究では、従業員が外で時間を過ごすことは彼らがより健康で幸せを感じる上で役立つと言ってもかかわらず、労働者の半分はランチやランチタイムの散歩のためにすら、オフィスを去らないことがわかりました。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/01/08 15:16:46

元の翻訳
英国保健省は、座って多くの時間を過ごす人々に、机から30分ごとに立つよう助言します。
昨年、別の研究では、あまりにも多く座るのと少なすぎる運動が合わさると、早期死亡リスクが倍増することがわかりました。
これは、週に150分未満の運動と、1日に7時間以上座っていることと定義されます。
一方、5月の研究では、仕事で印象を与えようとする意欲が、従業員の半分以上に日中にオフィスを離れることを妨げさせることが示されました。
その研究では、従業員が外で時間を過ごすことは彼らがより健康で幸せを感じる上で役立つと言ってもかかわらず、労働者の半分はランチやランチタイムの散歩のためにすら、オフィスを去らないことがわかりました。

修正後
英国保健省は、座って多くの時間を過ごす人々に、机から30分ごとに立つよう助言します。
昨年、別の研究では、あまりにも多く座るのと少なすぎる運動が合わさると、早期死亡リスクが倍増することがわかりました。
これは、週に150分未満の運動と、1日に7時間以上座っていることと定義されます。
一方、5月の研究では、仕事で印象を与えようとする意欲が、従業員の半分以上に日中にオフィスを離れることを妨げさせることが示されました。
その研究では、従業員が外で時間を過ごすことは彼らがより健康で幸せを感じる上で役立つと言っているにもかかわらず、労働者の半分はランチやランチタイムの散歩のためにすら、オフィスを去らないことがわかりました。

やや直訳調でした

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。