Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/24 23:25:28

jow_1060
jow_1060 52 The applicant can offer high-level Ja...
英語

■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED
A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book.
For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.
Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.
Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.
However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.

日本語

ランチタイムの携帯使用は疲労につながります
本年度初頭に報告された研究によると、昼食の休憩時間中に携帯を使用する人びとは、散歩をしたり読書をする人よりも疲労することが明らかになっています。
この研究は、425人の男性・女性を対象に昼食の休憩時間に何をするか、休憩後にどのように感じるかを
調査したものです。
調査の結果おおよそ半数の被験者が休憩中スマートフォンを操作してすごすと回答し、残り半数は友人との
おしゃべりや散歩といった、スマートフォンの普及以前と変わらない回答をしました。
両者はともに昼食休憩によって仕事の気分転換ができたと回答しましたが、スマートフォンを使用したと回答したグルー六の人びとは、休憩後に元気が回復したとは感じなかったとのことです。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/02/04 01:37:00

元の翻訳
ランチタイムの携帯使用は疲労につながります
本年度初頭に報告された研究によると、昼食の休憩時間中に携帯を使用する人びとは、散歩をしたり読書をする人よりも疲労することが明らかになっています。
この研究は、425人の男性・女性を対象に昼食の休憩時間に何をするか、休憩後にどのように感じるかを
調査したものです。
調査の結果おおよそ半数の被験者が休憩中スマートフォンを操作してすごすと回答し、残り半数は友人との
おしゃべりや散歩といった、スマートフォンの普及以前と変わらない回答をしました。
両者はともに昼食休憩によって仕事の気分転換ができたと回答しましたが、スマートフォンを使用したと回答したグルー六の人びとは、休憩後に元気が回復したとは感じなかったとのことです。

修正後
ランチタイムの携帯使用は疲労につながります
本年度初頭に報告された研究によると、昼食の休憩時間中に携帯を使用する人びとは、散歩をしたり読書をする人よりも疲労することが明らかになっています。
この研究は、425人の男性・女性を対象に昼食の休憩時間に何をするか、休憩後にどのように感じるかを
調査したものです。
調査の結果おおよそ半数の被験者が休憩中スマートフォンを操作してすごすと回答し、残り半数は友人との
おしゃべりや散歩といった、スマートフォンの普及以前と変わらない回答をしました。
両者はともに昼食休憩によって仕事の気分転換ができたと回答しましたが、スマートフォンを使用したと回答した人びとは、休憩後に元気が回復したとは感じなかったとのことです。

ライト案件の短時間翻訳としては精度が高くて良いと思いました…

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。