翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/09/24 22:50:37

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

日本語

英国保健医療省は長時間座っている人たちに30分おきに席を離れることを推奨しています。
昨年の別の研究で、運動不足と長時間の座位は早死にのリスクを倍増させるということが明らかになりました。
その定義は一週間に150分未満の運動と一日に7時間以上座っていることです。
その間5月に発表された研究が示したのは職場で他者に自分の仕事を感心させようとする意欲がその日のうちに辞職してしまおうとする従業員の数を半分にまで防止させているということです。
従業員は外で時間を過ごすことでより健康で幸せを感じることができると言っているにもかかわらず、労働者の半数は昼休みにオフィスを離れたり昼休みに散歩に出た音が一度もありません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。