翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/24 22:37:17

bluejeans71
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
英語

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

日本語

Mastercardとイプソス・森氏が、この研究を行い、対象となったのは1,300人以上の、16歳から75歳までの英国人でした。
調査によると、グループの12%はまったく、もしくは滅多にお昼休みを取らないことが判明しました。そして、グループの66%は、職場を離れずに昼食を食べるのです。
「アプレンティス」の最高責任者であるマーガレット・マウントフォールド氏は、英国の職場にお昼休みを取り戻すように呼びかけています。
「働き始めてから、私は従業員がデスクの前に座って、サンドイッチをお腹の中に流し込むように食べる光景をずっと見てきました。こんなことでは労働者の能率は上がらず、創造性を脅かし、さらに研究では健康を害すると立証されているのです。それならなぜ私たちは、この習慣を続けるのでしょう」

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/09/26 07:31:40

Great!

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。