翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/05 09:34:38
I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy
申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わったお客様が多く、お客様がたくさんキャンセルをされるからといって私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日に最初の品を発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ
レビュー ( 1 )
元の翻訳
申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わったお客様が多く、お客様がたくさんキャンセルをされるからといって私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日に最初の品を発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ
修正後
申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わるお客様が多いです。ですが、私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。ただキャンセルするだけです。こういうことは頻繁に起こります。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日になりましたら真っ先に品物を発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ
「first thing=真っ先に」という意味ですね。
レビューをどうもありがとうございました。"first thing"、 確認いたしました。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。