翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/05 09:34:38

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy

日本語

申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わったお客様が多く、お客様がたくさんキャンセルをされるからといって私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日に最初の品を発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/09/09 00:42:21

元の翻訳
申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わったお客様が多お客様がたくさんキャンセルをされるからといって私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日に最初の品を発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ

修正後
申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わお客様が多いです。ですが、私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。ただキャンセルするだけです。こういうことは頻繁に起こります。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日になりましたら真っ先にを発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ

「first thing=真っ先に」という意味ですね。

ka28310 ka28310 2016/09/09 00:49:12

レビューをどうもありがとうございました。"first thing"、 確認いたしました。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加