Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/08/31 09:00:44

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made.

What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.

日本語

私はあなたから〇〇を購入しました。残念ながらブリッジの尾部が破損して2つに割れていました。添付の写真を参照して下さい。私は何もしていないのですが…おそらく作りが安っぽいのでしょうね。

私が知りたいのは、あなたが日本のどこかで代わりのブリッジ尾部を見つけて頂くことが出来るかどうか、です。 アメリカでは全く販売されていないのです。いくらでもお支払いいたしますのでどうかご協力ください。この欠陥のために私はこのギターを弾く事が出来ないでいる次第です。

レビュー ( 2 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/09/03 08:10:41

良いと思います

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/09/03 18:53:52

元の翻訳
私はあなたから〇〇を購入しまし残念ながらブリッジの尾部が破損して2つに割れていました。添付の写真を参照して下さい。私は何もしていないのですが…おそらく作りが安っぽいのでしょうね。

私が知りたいのは、あなたが日本のどこかで代わりのブリッジ尾部を見つけて頂くことが出来るかどうかです。 アメリカでは全く販売されていないのです。いくらでもお支払いいたしますのでどうかご協力ください。この欠陥のために私はこのギターを弾く事が出来ないでいる次第です。

修正後
あなたから〇〇を購入させて頂いのですが、残念ながらブリッジ(テールピース)が破損していました。添付の写真を参照して下さい。私は何もしていないのですが…おそらく作りが安っぽいのでしょうね。

私が知りたいのは、日本のどこかでこのテールピースの代わりを見つけて頂くことが出来るかどうかということです。 このテールピースはアメリカでは全く販売されていないのです。いくらでもお支払いいたしますのでどうかご協力ください。この欠陥のために私はこのギターを弾く事が出来ないでいる次第です。

コメントを追加
備考: ギターパーツについての問い合わせ