翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/08/27 18:50:57

英語

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

日本語

Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/29 00:24:04

元の翻訳
Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

よろしくお願いします。

修正後
Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

敬具

adrenarys_88 adrenarys_88 2016/08/29 00:40:36

見直してくれて、ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 知的財産に対するクレーム対応のメール