翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/27 18:16:12
The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future.
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement?
We await your response and thank you for your time.
Best regards,
Amazonより警告を受け、ご指摘のASIN (ASIN番号)は即座に取り下げさせていただきました。
ご迷惑をおかけして大変申し訳なく思っています。今後、貴社商品または商標を含む商品をオンライン販売プラットフォームにて取り扱うことはしないと約束いたします。
今回のケースは、あなた様よりAmazonに直接問題解決済みの連絡が入るまでクローズされません。この約束をもって問題解決とし、Amazonに解決済みの旨ご連絡いただけるかどうか教えてくださいますか?
お手数ですが、ご連絡をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Amazonより警告を受け、ご指摘のASIN (ASIN番号)は即座に取り下げさせていただきました。
ご迷惑をおかけして大変申し訳なく思っています。今後、貴社商品または商標を含む商品をオンライン販売プラットフォームにて取り扱うことはしないと約束いたします。
今回のケースは、あなた様よりAmazonに直接問題解決済みの連絡が入るまでクローズされません。この約束をもって問題解決とし、Amazonに解決済みの旨ご連絡いただけるかどうか教えてくださいますか?
お手数ですが、ご連絡をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
修正後
Amazonより警告を受け、ご指摘のASIN (ASIN番号)は即座に取り下げさせていただきました。
ご迷惑をおかけして大変申し訳なく思っています。今後、貴社商品または商標を含む商品をオンライン販売プラットフォームにて取り扱うことはしないと弊社は約束いたします。
今回のケースは、御社よりAmazonに直接問題解決済みの連絡が入るまでクローズされません。この約束をもって問題解決とし、Amazonに解決済みの旨ご連絡いただけるかどうか教えてくださいますか?
お手数ですが、ご連絡をお願いいたします。
敬具。
ビジネスレターなので、"you=御社"/"we=弊社"と訳したほうがすっきりします。また主語が抜けている文章があったので、付け足しておきました。