翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/08/25 22:04:48

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、
お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。
また返送は当然送料は御社負担でいいですね?
当方負担の場合送料は6600円と高額です。
もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文します
その場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい
如何でしょうか?


英語

Because the order was made by our customer, it would take too long for you to send the right item to us after you confirm the item which we sent back to you. As it is your mistake, please make shipment immediately.
Also, I presume you cover the shipping fee for the returning item, not to mention. Would it be OK?
If we cover the shipping fee, it would be 6,600 yen, which is pretty expensive.
Another suggestion is, instead of returning the incorrect item, placing a new order for Bented type of item.
In that case, we would like to buy the Bented type of item for 176 Euro taking the different amount of difference of the item price and shipping fee into consideration.
How does it sound to you?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません