翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/23 19:54:25
As far as I read they don t charge me the costs for sending back as is declined the package and never had it in my hands. If you want I can send you a copy of the letter I received about this, however it s in german.
私が読んで理解した限りですと、その荷物は途中で配達が拒否され、私の手元には全く届かなかったので、返送にかかる経費については私に請求しない、とのことのようです。もし必要なら、この件に関して私が受け取ったそのレターのコピーをあなたにお送りしますが、その手紙はドイツ語で書かれています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私が読んで理解した限りですと、その荷物は途中で配達が拒否され、私の手元には全く届かなかったので、返送にかかる経費については私に請求しない、とのことのようです。もし必要なら、この件に関して私が受け取ったそのレターのコピーをあなたにお送りしますが、その手紙はドイツ語で書かれています。
修正後
私が読んで理解した限りですと、その荷物は途中で配達が拒否され、私の手元に届くことはなかったので、返送にかかる経費については私に請求しない、とのことのようです。もし必要なら、この件に関して私が受け取ったそのレターのコピーをあなたにお送りしますが、その手紙はドイツ語で書かれています。
ニュアンスの問題かと思いますが、「全く届かなかった」というと複数個あるものが1つも届かなかっという印象になる恐れがありるとおもいます。ここではどうやらPackageは単数形で書かれており1つと思われますので、「届かなかった」「届くことはなかった」ぐらいでいいのではないでしょうか。強調したい場合は「決して」ぐらいが無難かと。
参考になれば幸いです。