Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/23 19:54:25

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

As far as I read they don t charge me the costs for sending back as is declined the package and never had it in my hands. If you want I can send you a copy of the letter I received about this, however it s in german.

日本語

私が読んで理解した限りですと、その荷物は途中で配達が拒否され、私の手元には全く届かなかったので、返送にかかる経費については私に請求しない、とのことのようです。もし必要なら、この件に関して私が受け取ったそのレターのコピーをあなたにお送りしますが、その手紙はドイツ語で書かれています。

レビュー ( 1 )

mako_kyotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/04/14 11:44:26

元の翻訳
私が読んで理解した限りですと、その荷物は途中で配達が拒否され、私の手元には全く届かなかったので、返送にかかる経費については私に請求しない、とのことのようです。もし必要なら、この件に関して私が受け取ったそのレターのコピーをあなたにお送りしますが、その手紙はドイツ語で書かれています。

修正後
私が読んで理解した限りですと、その荷物は途中で配達が拒否され、私の手元に届くことはなかったので、返送にかかる経費については私に請求しない、とのことのようです。もし必要なら、この件に関して私が受け取ったそのレターのコピーをあなたにお送りしますが、その手紙はドイツ語で書かれています。

ニュアンスの問題かと思いますが、「全く届かなかった」というと複数個あるものが1つも届かなかっという印象になる恐れがありるとおもいます。ここではどうやらPackageは単数形で書かれており1つと思われますので、「届かなかった」「届くことはなかった」ぐらいでいいのではないでしょうか。強調したい場合は「決して」ぐらいが無難かと。
参考になれば幸いです。

コメントを追加