翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/08/13 18:18:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

“Divorce causes a decrease in wealth that is larger than just splitting a couple's assets in half,” said Jay Zagorsky, author of the study and a research scientist at Ohio State University’s Center for Human Resource Research.
“If you really want to increase your wealth, get married and stay married,” suggests Zagorsky.
This isn't to say that you can't achieve greatness if you're divorced. I'm previously divorced and have made millions since.
14. You can defer gratification.
Jason Hall, a writer and editor for the Motley Fool, says “deferring gratification is one of the most important steps to becoming a millionaire.”

日本語

「離婚はただのカップルが別れて資産を等分するのに比べて大きな損失となる。」とオハイオ州立大学の人材研究センターのJay Zagorskyは述べた。
「どうしても資産を増やしたいのであれば、結婚して離婚しないこと。」とJay Zagorskyは提案した。
これは、離婚しているからといって成功しないという意味ではない。
筆者も以前、離婚の経験があるが、それから何億も稼いでいる。
14.満足感を持続できる
Motley Foolの作者兼編集者でもあるJason Hallは「異なる満足感は、億万長者になるための重要な第一歩である。」と言う。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/06/07 21:16:16

元の翻訳
「離婚はただのカップルが別れて資産を等分するのに比べて大きな損失となる。」とオハイオ州立大学人材研究センターのJay Zagorskyは述べた。
「どうしても資産を増やしたいのであれば、結婚して離婚しないこと。」とJay Zagorskyは提案した。
これは、離婚しているからといって成功しないという意味ではない。
筆者も以前、離婚の経験があるが、それから何億も稼いでいる。
14.満足感を持続できる
Motley Foolの作者兼編集者でもあるJason Hallは「異なる満足感は、億万長者になるための重要な第一歩である。」と言う。

修正後
「離婚は夫婦が別れてただ資産を等分するのに比べて大きな損失となる。」と研究の著者でオハイオ州立大学人材研究センターのリサーチサイエンティストであるJay Zagorskyは述べた。
「どうしても資産を増やしたいのであれば、結婚して離婚しないこと。」とJay Zagorskyは提案した。
これは、離婚しからといって成功しないという意味ではない。
筆者も離婚の経験があるが、それから大金を稼いでいる。
14.満足感を持続できる
Motley Foolの作者兼編集者でもあるJason Hallは「満足感を持続させることは、億万長者になるための重要な第一歩である。」と言う。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。