Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/08/12 17:20:02

pandatraduction
pandatraduction 53 主な作業時間帯:16時~翌午前2時。 宜しくお願い申し上げます。
フランス語

C'est moi qui vous remercie vivement de votre gentille attention. Je suis
en effet à Nice, dans le Sud de la France, auprès de ma mère, et ne pourrai
donc vous dire au revoir comme je l'aurais souhaité. Je le regrette
beaucoup et j'espère que nous aurons une autre occasion de nous rencontrer.
Je suis heureux de savoir que vous avez pu profiter de ce séjour. J'espère
que vous avez pu aussi passer un temps agréable avec votre famille à Paris.
Au plaisir, donc, de vous revoir peut-être un jour au Japon ou ailleurs.

日本語

私のほうこそご親切な配慮を感謝いたします。私は確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですが、できません。とても残念ですが、またお会いできる機械が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたことはなによりです。また、パリでご家族と楽しい時間を過ごせたことを祈っています。それでは、日本、またはどこかでお会いできることを祈っています。

レビュー ( 1 )

satya 53 Hello , I’m native Japanese who lives...
satyaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/09/24 16:34:21

元の翻訳
私のほうこそご親切な配慮感謝いたします。確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですができません。とても残念ですが、またお会いできる機が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたことはなによりです。また、パリでご家族と楽しい時間を過ごことを祈っています。それでは、日本、またはどこかでお会いできることを祈っます。

修正後
ちらこそご親切な配慮感謝いたします。は今フランスのニースで母の傍いるので、別れの挨拶をしたかったのですができません。とても残念ですが、またお会いできる機が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたようで何よりです。パリでご家族と楽しい時間を過ごされのでしょうね。それでは、また日本どこか別の場所でお会いできることを楽しみにしおります。

単語一つずつは訳せていると思いますが、日本語として滑らかに聞こえるよう文体を多少いじらせていただきました。より自然に聞こえるようになっているかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

pandatraduction pandatraduction 2019/09/24 16:49:14

レビュー頂き、誠にありがとうございました。大変参考になりました。

satya satya 2019/09/25 04:31:17

ご返信ありがとうございました。こちらこそ、勉強させていただきました。

コメントを追加