翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/08/05 13:05:18

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

バックオーダーは、来月中旬には、生産できますでしょうか。出荷予定の商品の支払いは、今月中旬でも宜しいでしょうか。
なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一緒に支払いたいと思います。
前回オーダーした時も、この商品は、Lサイズをオーダーしていませんでした。
商品の下げ札を加工しなければ、購入を検討するお客さんがいます。
工場から出荷される商品を安い価格で購入しています。弊社の商品も工場から出荷できませんでしょうか。
もしくは、卸価格が安くなければ、購入する事ができません。

英語

Will you produced the products of the back order in the middle of next month?
Can I make a payment for the product which is going to ship in the middle of this month?
Because I would like to pay together with the payment of products which I will pay in the middle of this month.
When I ordered in the previous time, I didn't order size L of this product.
There is a customer who is considering of purchase the product if we don't process the product's tag. She/He is buying the products which are delivered from the factory with low price. Can we ship out our products from our factory?
Or, if the wholesale price wouldn't be lower, we can't purchase this product.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません