翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/05 12:56:51
バックオーダーは、来月中旬には、生産できますでしょうか。出荷予定の商品の支払いは、今月中旬でも宜しいでしょうか。
なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一緒に支払いたいと思います。
前回オーダーした時も、この商品は、Lサイズをオーダーしていませんでした。
商品の下げ札を加工しなければ、購入を検討するお客さんがいます。
工場から出荷される商品を安い価格で購入しています。弊社の商品も工場から出荷できませんでしょうか。
もしくは、卸価格が安くなければ、購入する事ができません。
Would you produce back order in the middle of next month? May I pay the item that is going to be sent in this month?
The reason is that I want to pay with the item that I am going to pay in the middle of this month.
When I ordered last time, I did not order this item by large size.
If you do not process a tag for the item, customer might consider purchasing it.
I am purchasing the item sent from the factory at low price. Would you send the item of our company from the factory?
Or unless wholesale price is low, we cannot purchase it.