Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/08/04 17:51:18

risa_t
risa_t 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は日⇔英翻訳家で、丁...
英語

In Sydney, parking per hour was a whisker below this but in Melbourne it was an almost reasonable $19.40 an hour.
The motoring club’s spokeswoman, Renee Smith, said up to half the congestion in city centres was simply motorists looking for a park.
“We don’t buy the argument that high prices and fewer spaces in new buildings help reduce congestion, as many CBD businesses have simply leased other existing car parks for their use; continuing to push congestion levels higher.”
■RUSH HOUR GETS LONGER
Melbourne may have cheaper parking but it’s facing unprecedented traffic congestion with the afternoon peak now lasting three and a quarter hours.

日本語

シドニーの1時間当たりの駐車料金は、それよりも僅かに安価となっているが、メルボルンの同料金はまだ納得のいく1時間当たり19.40ドルとなっている。
自動車クラブのスポークスウーマンであるレニースミスによると、市内で起きている渋滞の約半数は、運転者が駐車場を見つけられないことにより起きている。
「新しい建物の高い駐車料金とより一層駐車スペースが限られているという事実が渋滞を引き起こしていることは異論の余地がありません。CBDの企業の多くが他の既存の駐車場を自分たちが使用するために貸し出しているという事実も、渋滞の現状をより一層悪いものにしています。」

■ラッシュアワーのさらなる延長
メルボルンの駐車料金は比較的安いように思えるが、同市は今午後のピーク時で3.15時間という過去最悪の交通渋滞に直面している。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/04/21 13:38:31

元の翻訳
シドニーの1時間当たりの駐車料金は、それよりも僅かに安価となっているが、メルボルンの同料金はまだ納得のいく1時間当たり19.40ドルとなっている。
自動車クラブのスポークスウーマンであるレニースミスによると、市内で起きている渋滞の約半数は、運転者が駐車場を見つけられないことにより起きている。
「新しい建物の高い駐車料金とより一層駐車スペースが限られているという事実が渋滞を引き起こしていることは異論の余地がありません。CBDの企業の多くが他の既存の駐車場を自分たちが使用するために貸し出しているという事実も、渋滞の現状をより一層悪いものにしています。」

■ラッシュアワーのさらなる延長
メルボルンの駐車料金は比較的安いように思えるが、同市は今午後のピーク時で3.15時間という過去最悪の交通渋滞に直面している。

修正後
シドニーの1時間当たりの駐車料金は、それよりも僅かに安価となっているが、メルボルンの同料金はまだ納得のいく1時間当たり19.40ドルとなっている。
自動車クラブのスポークスウーマンであるレニースミスによると、市内で起きている渋滞の約半数は、運転者が駐車場を見つけられないことにより起きている。
「新しい建物の高い駐車料金とより一層駐車スペースが限られているという事実が渋滞を引き起こしていることは異論の余地がありません。CBDの企業の多くが他の既存の駐車場を自分たちが使用するために貸し出しているという事実も、渋滞の現状をより一層悪いものにしています。」

■ラッシュアワーのさらなる延長
メルボルンの駐車料金は比較的安いように思えるが、同市は今午後のピーク時で3時間15という過去最悪の交通渋滞に直面している。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。