翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/29 02:27:38

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

For women who live in colder, cloudier locations (where less UV light is encountered), women with darker skin, or those who are nutrient deficient for other reasons, vitamin D is likely to be more useful.
■Most vitamins are 'an unnecessary expense'
As for the other supplements - A, C, E, and iron - the evidence of health benefits for well-nourished mothers and children was not forthcoming. In fact, excess vitamin A is known to harm the developing baby.
The report's authors concluded:

日本語

寒冷地や悪天候が多い地(紫外線の照射を浴びる機会が少ない地)に住む女性や、肌の色の濃い女性、または他の理由で栄養失調の女性にとって、ビタミンDのサプリメントによる摂取は、より有用であると考えられる。
■ほとんどのビタミン補充は「不必要な出費」である
他のサプリメント -ビタミンA,C,Eおよび鉄分 - については、十分に栄養摂取のできている母体と子供に対する健康上の優位性は公表すべきものが無かった。実際、ビタミンAの過剰摂取は新生児の成育に悪影響があることが知られている。
レポートの著者は結論づけている:

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/01/21 06:50:00

元の翻訳
寒冷地や悪天候が多い地(紫外線の照射を浴びる機会が少ない地)に住む女性や、肌の色の濃い女性、または他の理由で栄養失調の女性にとって、ビタミンDのサプリメントによる摂取は、より有用であると考えられる。
■ほとんどのビタミン補充は「不必要な出費」である
他のサプリメント -ビタミンA,C,Eおよび鉄分 - については、十分に栄養摂取のできている母体と子供に対する健康上の優位性は公表すべきものが無かった。実際、ビタミンAの過剰摂取は新生児の成育に悪影響があることが知られている。
レポートの著者は結論づけている:

修正後
寒冷地や悪天候が多い地(紫外線の照射を浴びる機会が少ない地)に住む女性や、肌の色の濃い女性、または他の理由で栄養失調の女性にとって、ビタミンDのサプリメントによる摂取は、より有用であると考えられる。
■ほとんどのビタミン補充は「不必要な出費」である
他のサプリメント -ビタミンA,C,Eおよび鉄分 - については、十分に栄養摂取のできている母体と子供に対する健康上の優位性は公表すべきものが無かった。実際、ビタミンAの過剰摂取は新生児の成育に悪影響があることが知られている。
レポートの著者はこう結論づけている:

正確で読みやすい訳だと思います。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。