Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/07/29 02:19:47

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

For women who live in colder, cloudier locations (where less UV light is encountered), women with darker skin, or those who are nutrient deficient for other reasons, vitamin D is likely to be more useful.
■Most vitamins are 'an unnecessary expense'
As for the other supplements - A, C, E, and iron - the evidence of health benefits for well-nourished mothers and children was not forthcoming. In fact, excess vitamin A is known to harm the developing baby.
The report's authors concluded:

日本語

より寒く曇った場所(UV光が少ないところ)に住む女性、浅黒い肌を持つ女性、またはその他の理由で栄養が欠乏している人のために、ビタミンDは、もっと有用である可能性が高いです。
■ほとんどのビタミンは「不必要な費用」です
他のサプリメント - ビタミンA 、 C 、 E 、および鉄 - について、栄養が十分な母親と子供に、健康上の利点があるという証拠はありませんでした。実際には、過剰なビタミンAは、成長中の赤ちゃんに害を与えることが知られています。
レポートの著者たちは結論づけます:

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/08/02 23:43:28

良いと思います

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。