翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/07/29 02:20:42

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

According to these findings, folic acid and vitamin D supplements should continue to be recommended; as for the more expensive and inclusive supplements, the science does not back up their claims.

日本語

これらの知見によると、葉酸とビタミンDサプリメントが推奨され続けるべきです。より高価かつ包括的なサプリメントに関しては、科学は彼らの主張を裏付けません。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/30 02:10:00

元の翻訳
これらの知見によると、葉酸とビタミンDサプリメントが推され続けるべきです。より高価かつ包括的なサプリメントに関しては、科学は彼ら主張を裏付けません。

修正後
これらの調査結果によると、葉酸とビタミンD補助剤引き続きされるべきです。
より高価包括的なサプリメントに関しては、その主張には科学の裏付けがありません。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。