Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/29 02:13:07

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

A number of studies have shown that folate significantly reduces the chances of neural tube defects, including anencephaly (the baby is born with parts of the brain and skull missing) and spina bifida (the spine is incompletely formed).
The United Kingdom and U.S. guidelines suggest a woman takes 400 micrograms of folic acid from before pregnancy until the 12-week mark. For women at risk of having a child with neural defects, the recommended dose is 5 milligrams.

日本語

数多くの研究が、葉酸塩によって、無脳症(新生児が脳の一部および頭蓋が欠損したまま生まれること)および二分脊椎(脊椎の形成が不完全であること)などを含む神経管の異常の危険性を顕著に減少し得ることを見出した。
英国と米国で定めたガイドラインは、女性が400マイクログラムの葉酸を妊娠前から妊娠12週を過ぎるまでの間、摂取することを推奨している。先天的な異常のある新生児を出産するリスクのある女性に対しては、5ミリグラムの葉酸の服用が推奨されている。

レビュー ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lyntsはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/10/17 15:34:26

Excellent!

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。