翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/07/29 02:25:27

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

A number of studies have shown that folate significantly reduces the chances of neural tube defects, including anencephaly (the baby is born with parts of the brain and skull missing) and spina bifida (the spine is incompletely formed).
The United Kingdom and U.S. guidelines suggest a woman takes 400 micrograms of folic acid from before pregnancy until the 12-week mark. For women at risk of having a child with neural defects, the recommended dose is 5 milligrams.

日本語

多くの研究は、葉酸が大幅に無脳症(赤ちゃんが脳と頭蓋骨無しに生まれる)や二分脊椎(背骨が不完全に形成されている) などの神経管欠損の可能性を減少させることを示しています 。
英国と米国のガイドラインでは、女性は妊娠前から12週間のマークまで、400マイクログラムの葉酸を取るよう推奨しています。神経欠損の子供を持つリスクのある女性の、推奨用量は5ミリグラムです。

レビュー ( 1 )

midbrainはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2018/05/10 14:35:46

元の翻訳
くの研究は葉酸が大幅に無脳症赤ちゃんが頭蓋骨生まれる)や二分脊椎(背骨が不完全に形成されている) などの神経管欠損の可能性を減少させることを示しています 。
英国米国のガイドラインは、女性妊娠前から12週マークまで、400マイクログラムの葉酸を取るよう推奨しています。神経欠損子供を持つリスクある女性の推奨用量は5ミリグラムです。

修正後
つかの研究は葉酸が(脳頭蓋骨の一部が欠失た乳児が生まれる)無脳症や(背骨が不完全に形成される) 二分脊椎などの神経管欠損の可能性を有意にることを示しています 。
英国および米国のガイドラインは、女性妊娠前から12週の終了時まで、400マイクログラムの葉酸を取ることを提唱しています。神経欠損を伴う子供を持つリスクある女性の推奨用量は5ミリグラムです。

医学論文ではsignificantあるいはsignificantlyは普通、統計学的に有意であることを意味します。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。