翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/27 12:59:29

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

配信限定コンピレーションアルバム『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』リリース決定!


国内最大級の夏フェス「a-nation」が今年も開催!
この開催を記念し、昨年大好評だったa-nationの配信限定コンピレーションアルバムが
今年も期間限定で配信決定!
豪華アーティストの楽曲を収録した『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』が7月27日(水)より配信。

英語

The compilation album for a limited amount of time "a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" is going to be launched!

A biggest Summer music festival in Japan "a-nation" is held this year!
To commemorate this festival, The limited compilation album which was extremely popular last year will be delivered for a limited amount of time this year as well!
"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" including the songs of deluxe artists will be delivered from July 27(Wed).

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/27 13:12:36

元の翻訳
The compilation album for a limited amount of time "a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" is going to be launched!

A biggest Summer music festival in Japan "a-nation" is held this year!
To commemorate this festival, The limited compilation album which was extremely popular last year will be delivered for a limited amount of time this year as well!
"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" including the songs of deluxe artists will be delivered from July 27(Wed).

修正後
The compilation album for a limited amount of time "a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" is going to be launched!

The biggest Summer music festival in Japan "a-nation" is held this year!
To commemorate this festival, The limited compilation album which was extremely popular last year will be delivered for a limited amount of time this year as well!
"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" including the songs of deluxe artists will be delivered from July 27(Wed).

Good job!

ka28310 ka28310 2016/07/27 13:15:17

Thanks! You are so kind and dedicated person! I appreciate your passion.

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 2016/07/27 13:18:35

Hi Katsuya! You did very well and it is always confortable to read your translation and give good ratings. Don't have to thank me every time :) Keep up the good work!

ka28310 ka28310 2016/07/27 13:21:29

No, Thuy. It's my pleasure to reply you. As I am Japanese, I put value on the proverb "礼には礼を持って尽くす".

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。