翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/27 12:57:22

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

配信限定コンピレーションアルバム『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』リリース決定!


国内最大級の夏フェス「a-nation」が今年も開催!
この開催を記念し、昨年大好評だったa-nationの配信限定コンピレーションアルバムが
今年も期間限定で配信決定!
豪華アーティストの楽曲を収録した『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』が7月27日(水)より配信。

英語

The release of ”a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" which is limited to internet deliveried and compilation album has fixed!

The biggest summer festival in Japan, "a-nation" is held this year, too!
In commemoration of this festival, it is fixed to deliver the limitd to internet deliveried compilation album of a-nation, which was received very well, for limited period this year, too!
"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" recorded the songs of great-flamboyant artists starts to deliver on the internet from July 27 (wed).

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/07/27 13:11:18

元の翻訳
The release of ”a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" which is limited to internet deliveried and compilation album has fixed!

The biggest summer festival in Japan, "a-nation" is held this year, too!
In commemoration of this festival, it is fixed to deliver the limitd to internet deliveried compilation album of a-nation, which was received very well, for limited period this year, too!
"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" recorded the songs of great-flamboyant artists starts to deliver on the internet from July 27 (wed).

修正後
The release of ”a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" which is limited to internet deliveried and compilation album has fixed! [this sentence makes no sense]

The biggest summer festival in Japan, "a-nation" is held this year, too!
In commemoration of this festival, it is fixed to deliver the limitedd to internet deliveried [this expression makes no sense]compilation album of a-nation, which was received very well, for limited period this year, too!
"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION" recorded the songs of great-flamboyant artists starts to deliver on the internet from July 27 (wed).

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。