Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/07/15 12:11:01

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

私は御社製品のファンで度々購入しております。
私は日本に住んでいる日本人なので、国際発送をしてくれる○○.comで御社商品を購入しています。

このアイテムにの現在の商品仕様について質問があります。
御社web shopに掲載されている商品写真と
○○.comで掲載されている商品写真は、若干デザインやタグの色などが異なります。

今、私が○○.comで商品を購入した場合は、どちらの写真の商品が届くのでしょうか?

出来るだけ早くご返信をいただけたら嬉しいです。
よろしくお願い致します。





英語

I am fan of your products and purchase them sometimes.
I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.
I have a question about the current product specs of this item.
The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different on design and tag color.
If I purchase the product via ○○.com, which will product of the pictre be arrived?
I'm happy if you will reply me as soon as possible.
Thank you for your help in advance.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/15 12:17:03

元の翻訳
I am fan of your products and purchase them sometimes.
I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.
I have a question about the current product specs of this item.
The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different on design and tag color.
If I purchase the product via ○○.com, which will product of the pictre be arrived?
I'm happy if you will reply me as soon as possible.
Thank you for your help in advance.

修正後
I am fan of your products and purchase them sometimes.
I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.
I have a question about the current product specs of this item.
The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different in design and tag color.
If I purchase the product via ○○.com, which product of the pictures will be arrived?
I'm happy if you will reply to me as soon as possible.
Thank you for your help in advance.

atsuko-s atsuko-s 2016/07/15 12:27:31

Thank you very much for correcting.

コメントを追加