翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2016/07/04 07:55:18
We have received the payment . Thanks for your cooperation .
We can not meet ETD 2nd July as informed you before and are expecting new ETD 5th July.
We are sorry for this delay shipment , will keep you posted shipment details
支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日にはいけそうです。
発送が遅くなりすみません。詳細は追って連絡します。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日にはいけそうです。
発送が遅くなりすみません。詳細は追って連絡します。
修正後
支払い受け取りました。ご協力ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日には問題ないかと思われます。
発送が遅くなりすみません。詳細は引き続き追って連絡させて頂きます。
もう少しビジネスっぽい言い回しの方が良いかと思います。
元の翻訳
支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日にはいけそうです。
発送が遅くなりすみません。詳細は追って連絡します。
修正後
支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日であれば問題ありません。
発送が遅くなり申し訳ありません。詳細は追って連絡します。
「いけそうです」は口語的すぎます。