翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/14 14:23:28

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語



6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。
届いていますか?

届いているなら、問題ありません。
お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?

届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?
ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?

もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、
私に連絡を頂けると大変うれしいです。

英語

I sent you email around 7:40 p.m. on June 8th (American local time) after checking the attached picture you had given to me.
Has it arrived?

If so, it is fine.
Could you reply to me when you have time?

If not, could it be sorted out into a nuisance email box?
If it is not there, could you contact me via this site?

If possible, I would be greateful if you could get in touch with me after confirming the attached picture data.

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/26 14:44:01

元の翻訳
I sent you email around 7:40 p.m. on June 8th (American local time) after checking the attached picture you had given to me.
Has it arrived?

If so, it is fine.
Could you reply to me when you have time?

If not, could it be sorted out into a nuisance email box?
If it is not there, could you contact me via this site?

If possible, I would be greateful if you could get in touch with me after confirming the attached picture data.

修正後
I e-mailed you around 7:40 p.m. on June 8th (American local time) after checking the attached picture you had given me.
Has it arrived?

If so, it is fine.
Could you reply to me when you have time?

If not, could it be sorted out into a nuisance e-mail box?
If it is not there, could you contact me via this site?

If possible, I would be greateful if you could get in touch with me after confirming the attached picture data.

コメントを追加
備考: 丁寧な表現にしてください。