翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/06/06 19:34:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.

However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:


Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.

日本語

ごめんなさい。貴国へマニュアルの返信用のラベルを送ることができません。
しかし、貴方の元のパッキングの伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターのプロセスをサポートします。

エコノミックメールにより返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から返金しますので。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/07 21:22:20

元の翻訳
ごめんなさい。貴国へマニュアルの返信用のラベルを送ることができません。
しかし、貴方の元のパッキングの伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターのプロセスをサポートします。

エコノミックメールにより返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から返金しますので

修正後
ごめんなさい。貴国へマニュアルの返信用のラベルを送ることができません。
しかし、貴方の元の包装伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターが返送処理をするに役立ちます。

経済的な発送手段により返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から発送費を返金いたします。

コメントを追加