翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/06 19:33:47

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.

However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:


Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.

日本語

申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。

しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。

そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに簡易メールを用いて送り返してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。


レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/07 21:19:26

元の翻訳
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。

しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。

そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに簡易メールを用いり返してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。


修正後
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。

しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。

そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてにのあまりかからな方法で返送してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。


economicalは高価なプレミアムサービスではない方法と解釈

ka28310 ka28310 2016/06/07 21:27:39

ご指摘ありがとうございます。「簡易書留」でもないし、何だろう…と、正直、疑問でした。ありがとうございました。

コメントを追加