Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2016/06/06 12:07:28

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
日本語

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

英語

There is no age restriction on the applier and person coming to the venue on the date for reserving the "Sitting Reservation Seat"; grown-ups can apply as well.
※ The "Sitting Reservation Seat" is a stand-up seat. It does not mean that the seat is closer to the stage.
※ You are required to remain seated on the "Sitting Reservation Seat" during the performance.
※ Children over 3 are charged. Children under 3 can enter free. But they are charged if they need seats.
※ The performance is conducted on a rainy day but postponed in a bad weather.
※ We will exchange your tickets with the glittering round fans at the venue on the day.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。