翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/06 12:02:44

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

英語

As there is no age limit within "designated seat" for those who apply and come to the hall on the day, people other than a child can apply.
*The "designate seat" is a standing seat. It does not guarantee short distance from the stage.
*You have to be seated in the concert in the "designated seat".
*These who are 3 years old or older than that have to pay for admission. Those under 3 years old are allowed to enter the hall. However, if they need their own seat, they have to pay the admission.
*You will receive Hikaru Uchiwa (glistening fan) in the hall on the day.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。