翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2016/06/06 12:01:20

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
日本語

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

英語

There is no age limit in " sit-down reserved seats " for those who applied and arrive at the day so it is fine if not a child .
※ " sit-down reserved seats " are stand seat . It does not guarantee the closeness from the stage .
※ In the " sit-down reserved seats " , during the performance you will be sure to be seated .
※ 3 years of age or older have to pay . Under 3 years of age admission allowed. However , if the seats required you need to pay the fee .
※ rain or shine , stormy weather canceled
※ shining Prickly Pear will be redeemed at the venue on the day of the performance .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。