翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/02 11:16:23
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
弊社がどのくらいの件数でメールの問い合わせを受け、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているのかお知らせします。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというおものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社の販売リストもしくは他の機密事項だけです。弊社の担当者も苦笑いしておりますが、状況は変わりません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社がどのくらいの件数でメールの問い合わせを受け、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているのかお知らせします。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというおものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社の販売リストもしくは他の機密事項だけです。弊社の担当者も苦笑いしておりますが、状況は変わりません。
修正後
弊社にどれほど多くの方がメールで問い合わせされ、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているかについては、個人的に嬉しいものがあります。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社のベンダーリストもしくは他の機密事項だけです。弊社ではこうした依頼を苦笑いしておりますが、非難はできないと思っています。
微妙に原文と違う内容になっていると思います