翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/02 02:27:56
お問い合わせ有難うございます。
~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。
~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。
現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。
専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。
Thank you for your inquiry.
Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.
There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your inquiry.
Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.
There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
修正後
Thank you for your inquiry.
Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will let you know.
There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and the truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
間違いではないですが、and, andと続くので削除させていただきました。
ご指摘有難うございます。自然な文体、流れになるよう留意したいと思います。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。